==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱི་ཡཱ་ན་བྱ་བ་སྟྭཱཾ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཐེག་གསུམ་ཉིད་བཞོན་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་ན་རི་རབ་བརྐྱང་ནས། །རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་དག་ཆགས་བྲལ་འགྲོ་ལ་རྣམ་འགྱེད་པ། །ཐེག་གསུམ་གསུང་པོ་ཤཱཀྱ་དབང་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བླ་མའི་བཀའ་དང་གཞུང་མང་མཐོང་ཕྱིར་ཐེག་གསུམ་རྣམ་གཞག་བྱ། །ཐེག་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཐོང་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པའོ། །ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི། ཁ་ཆེའི་དང༌། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱའོ། །ང་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་དེ། དབང་པོ་དང་དོན་ལས་འབྱུང་བའི་བློ་རྣམ་པ་མེད་ཅིང༌། དབང་པོ་དོན་མ་ལུས་པ་ནི་གོང་བུ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ངོ་བོར་
རྟོག་ཅིང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ལ་བདག་མེད་པར་འདོད་པས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་འགོག་པ་དག་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་རྟ་པར་འདོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འོ། །འདི་དག་ནི་འབྲས་བུ་མེ་ཤི་བ་ལྟར་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། དེའི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཉིས་སུ་གྲུབ་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་བདུན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཟུང་བཞི་དང༌། གང་ཟག་བརྒྱད་ཅེས་བསྒྲགས་པ་འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་གནས་འདི་རྣམས་མཉམ་བ་སྟེ། ཕྲ་མོ་དག་ནི་དེ་དག་ཉིད་འདོན་པའི་ཆོས་མངོན་པ་རྒྱ་ཆེར་བལྟའོ། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་རྟོག་ཅིང་བློའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཁ་དོག་

【汉语翻译】
名为《三乘差别论》。 宝生寂造。
名为《三乘差别论》。
宝生寂造。
印度语：帝呀那比亚哇斯瓦那那玛。 藏语：名为《三乘差别论》。 顶礼一切佛及菩萨。 何者以三乘为乘骑，布施之手伸展如须弥山，自身的血肉毫不吝惜地施予众生，顶礼宣说三乘之怙主释迦能仁，为见上师之教言及众多论典，故作三乘之分别。 诸乘被见为三种，即声闻乘、缘觉乘及具有甚深广大的大乘。 其中，声闻乘有两种，即说一切有部和经部。 又，说一切有部有迦湿弥罗的和中部之分。 我略述自己的宗义，即由根和境所生的识是无相的，认为一切根境是聚合而住的无分微尘的自性，一切有为法皆是无常无我的，虚空和灭尽以及真如等是常法，依此而行。 这些以果如火灭般不可示现，及其先前的有余蕴等二者成立，彼等为一个果位和安住于加行道的七种补特伽罗，包括圣者之中的四双和八辈，即如是宣说，如云入流向、入流果、一来向、一来果、不来向、不来果、阿罗汉向、阿罗汉，次第如是。 中部说一切有部也与这些相同，只是于细微处，则多观彼等所出的法句经。 经部师则认为识生起时即具有相，而且识的相也从与之相似的他相而生，而且那也是微尘色。

【英语翻译】
Titled "Distinguishing the Three Vehicles."
By Ratnakara Shanti.
Titled "Distinguishing the Three Vehicles."
By Ratnakara Shanti.
In Sanskrit: Tīyāna Byāva Svāna Nāma. In Tibetan: Titled "Distinguishing the Three Vehicles." I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. Who uses the three vehicles as mounts, extends his hand of generosity like Mount Meru, and unreservedly gives his own flesh and blood to beings, I prostrate to the Lord Shakyamuni, the protector of the three vehicles. To see the instructions of the gurus and many treatises, I will thus distinguish the three vehicles. The vehicles are seen as threefold, namely the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle, which is profound and vast. Among these, the Hearer Vehicle is of two kinds, namely the Sarvastivadins and the Sutrantikas. Furthermore, the Sarvastivadins are divided into those of Kashmir and those of Central Country. I will briefly state my own tenets, namely that the consciousness arising from the senses and objects is without aspect, and that all sense objects are considered to be the nature of indivisible atoms residing in aggregation. All conditioned phenomena are impermanent and selfless, and space, cessation, and suchness are permanent dharmas, and one acts accordingly. These are established as the fruit being like a fire extinguished and thus unmanifest, and the prior aggregates with remainder, etc., and those are one fruit and the seven types of individuals who abide in the path of application, including the four pairs and eight types among the noble ones, as it is proclaimed, such as Stream-enterer, Stream-enterer fruit, Once-returner, Once-returner fruit, Non-returner, Non-returner fruit, Arhat-to-be, and Arhat, in that order. The Sarvastivadins of the Central Country are also the same in these respects, but in subtle points, they extensively view the Dhammapada from which they are derived. The Sutrantikas consider that consciousness arises with aspects, and that the aspects of consciousness also arise from other aspects similar to it, and that is also atomic color.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །ཡང་འདི་དག་ནི་དུས་གསུམ་དག་འདི་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཀྱང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་དེ་ལ་འདོད་པ་དང་གནས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འོ། །ཞུགས་པ་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་ཚོགས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་བཞིར་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་གཉིས་ལས་བཞིར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མཐུན་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་འཁོར་བར་བྱུང་བ་དང༌། དེ་འགགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བར་རྟོགས་པ་འོ། །འདིར་འདི་དག་གི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཉི་ཚེ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་ཕན་པའི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་མཐུན་པར་དེ་ལ་འབྱུང་ཞིང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞི་བ་ཉིད་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་མཉམ་པས་གནས་པའོ། །འདི་དག་ལ་ངེས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་འབྱུང་བ་ནི་ཚོང་དཔོན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་བཞིན་ཏེ། བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་དེ་དག་གིས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་འདིར་མ་སྨྲས་ཏེ། གཞུང་མངས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་གསལ་བར་སྣང་བས་སོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟབ་པ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་གཉི་ག་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་སྔ་མས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་གཞག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་ནི་ཟབ་པ་ཉི་ཚེ་ལྡན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉི་ག་དང་ལྡན་ན། དེའི་ཚེ་ཐེག་པ་དག་ནི་བཞིར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
并且认为是与之后相符而安住的自性。还有，这些不承认三时，并且认为无为法也如同石女之子。果和对它的希求以及安住如前一样。然而，小乘经部师是有成为独觉佛的根基者。这是声闻乘的分类。入流果和安住于此，以及仅仅以根器的差别，如犀牛角般独行和僧团，行和四种，成佛是从两种变成四种。通达这些，就是了知顺应十二缘起而流转轮回，以及了知它灭尽而趋向寂灭。这里如同仅仅宣说了这些的无间道，获得果位有益的律仪戒等，与声闻们相同，因此在此产生，果的自性也是寂静，与声闻们相同而安住。对于这些人，必定会产生安住于律仪戒的，以及产生了悟缘起的因缘，如同商人说真话一样，因为在百劫之间，与此相关的业都已积累。如何修持缘起，这里没有说，因为不喜欢篇幅繁多，并且经部中也已明显阐述。这是独觉乘的分类。具有甚深且广大的乘是两种，仅仅具有甚深的，以及具有甚深和广大二者的。这些就被称为大乘，对于这两种分类，之前的论师也安立为波罗蜜多之理和大乘密咒之理。如果一个仅仅具有少许甚深，同样一个具有甚深和广大二者，那么，乘不就变成四种了吗？为何分类为三种乘呢？这没有过失，因为安住于二谛，成办自他圆满利益没有差别。既然如此，为何仅仅具有甚深的，以及

【英语翻译】
And it is considered to be of a nature that is in accordance with what follows. Furthermore, these do not accept the three times, and they consider unconditioned phenomena to be like the son of a barren woman. The fruit and the desire for it, and the abiding, are the same as before. However, the Sutra school followers are those who have the potential to become Pratyekabuddhas. This is the classification of the Hearer Vehicle. Entering the stream and abiding in it, and merely by the difference of faculties, like a rhinoceros horn wandering alone and the Sangha, conduct and four, becoming a Buddha changes from two to four. Understanding these is to realize that one wanders in samsara in accordance with the twelve links of dependent origination, and to realize that by its cessation one goes to nirvana. Here, it is as if only the immediate path of these has been explained, but the vows of discipline, etc., which are beneficial for obtaining the fruit, are the same as those of the Hearers, and therefore arise in them, and the nature of the fruit is also peaceful, abiding in the same way as the Hearers. For these, it is certain that abiding in the vows of discipline will arise, and the causes for realizing dependent origination will arise, like a merchant speaking the truth, because the actions related to it have been accumulated for hundreds of kalpas. How to meditate on dependent origination is not mentioned here, because one does not like extensive texts, and it is clearly explained in the Sutras. This is the classification of the Pratyekabuddha Vehicle. The Vehicle that possesses profundity and vastness is of two kinds: that which possesses only profundity, and that which possesses both profundity and vastness. These are called the Great Vehicle, and for these two divisions, previous teachers have also established them as the Great Vehicle of the Perfection of Wisdom and the Great Vehicle of Secret Mantra. If one possesses only a little profundity, and similarly one possesses both profundity and vastness, then would the Vehicles not become four? Why are they classified as three Vehicles? There is no fault in this, because there is no difference in accomplishing the perfect benefit of oneself and others by abiding in the two truths. If so, why is it that only those who possess profundity, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉི་ག་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་འབྱུང༌། གཞན་དུ་ན་འདི་དག་གི་བདེན་པ་གཉིས་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བརྗོད་དགོས་སོ། །འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ནམ་ཡང་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དེ་མི་དམིགས། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་
རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིག་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་པ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ནུབ་པ་དག་གི་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ལས་གཞན་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་རྣམ་པ་བཞིར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་མཐའ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དབུ་མ་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་བརྙེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཐའ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་འགའ་ཞིག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་ཁོ་ན་བས་འབད་པ་ཆུང་དུས་རྣམ་པར་བཟློག་པར་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ནི་འདིར། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གྲོགས་ཀྱི་མཐུ་དང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲགས། །འདིའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པས། །དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་བཟུང་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱུང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། འདི་དག་དབུ་མ་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་དེ་དག་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནས་རྣམ་བར་གཞག་པ

【汉语翻译】
具有深广二者的差别产生。否则就必须说这些的二谛本身有差别。这是善说，因为就胜义谛本身而言，任何差别也不会产生，而是世俗谛才会有深广。为什么世俗谛有差别，而胜义谛却不明显？仅仅世俗如何变得广大？在此，中观派所安立的胜义谛，是必定从有和无，有和无二者，有和无二者皆非这四边中解脱出来的，是超越了息灭戏论之相的行境。如果以这种方式之外的其他方式安立胜义谛，那么一定会落入有等四边之中。凡不是四边，也不是中观派所安立的真谛，那将永远无法获得。如果四边中的某一边被完全理解为胜义谛，那么只有瑜伽行派才能以较小的努力来完全扭转。因此，除了世尊和龙树等所安立的胜义谛之外，没有第二个不同的胜义谛。所说的仅仅是世俗的广大，这里说：
所缘完全清净，
友伴威力与行持，
具慧者之大乘，
宣说为大中大。
此意为，如何显现的所缘都显现为完全清净的本尊之自性，因此所缘广大。三世诸佛所依之誓言，如意受持，由此产生殊胜加持，称为友伴广大。如佛陀和十地自在者们利益有情之行持，以及加持清净刹土一样，随之而生的行持广大。这些与中观派不同，因此他们根本没有广大。因此，仅仅通过世俗来安立。

【英语翻译】
Differences arise in having both depth and breadth. Otherwise, it must be said that there is a difference in the two truths themselves. This is well said, because as far as the ultimate truth itself is concerned, no difference whatsoever arises, but it is the conventional truth that becomes deep and broad. Why is there a difference in the conventional truth, but that is not evident in the ultimate truth? How does mere convention become vast? Here, the ultimate truth as established by the Madhyamikas is necessarily liberated from the four extremes of existence and non-existence, both existence and non-existence, and neither existence nor non-existence, and is beyond the realm of those who have extinguished the characteristics of elaboration. If the ultimate truth is established in a way other than this, then it will necessarily fall into the four extremes of existence and so on. Whatever is neither the four extremes nor the truth established by the Madhyamikas will never be attained. If one of the four extremes is fully understood as the ultimate truth, then only the Yogācāras will be able to completely reverse it with little effort. Therefore, there is no second different ultimate truth other than the ultimate truth established by the Blessed One and Nāgārjuna and others. What is said to be vast only in terms of convention is said here:
The object of focus is completely pure,
By the power of friends and conduct,
The Vehicle of the wise
Is proclaimed as the greatest of the great.
The meaning of this is that the objects of focus, as they appear, are manifestly realized as the nature of completely pure deities, therefore the object of focus is vast. The vows relied upon by the Buddhas of the three times are kept as desired, and the blessings that arise from this are called vast friends. Just as the Buddhas and the lords of the ten bhūmis act for the benefit of beings and bless pure lands, so too is the conduct that arises from this vast. These are different from the Madhyamikas, so they simply do not have vastness. Therefore, it is established only through convention.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱེ་བྲག་གོ །རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཐེག་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་བཀོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཁོ་ན་དང་ཅིག་ཤོས་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་
གང་འདིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་མི་འཇུག་པ་ལྟར་ནི་འདིའི་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་རྩོལ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མ་པ་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བྲལ་བས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཞིས་རང་གི་འབྲས་བུ་དམ་པ་ལེན་ལ། ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ནི་དུས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་དེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་སྤྱོད་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་འཆིང་བ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྨད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྤྱད་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། སྐྱེ་བོ་གང་དག་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ལྷག་པར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་བར་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱངས་པ་ཐར་པའི་སྐལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སེམས་ཡོངས་སུ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གསེར་བསྲེགས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐེག་པའི་མཆོག་འདི་ཉིད་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་བཞོན་པར་བྱ་བ་དམ་པ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་
སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། མི་བཟའ་

【汉语翻译】
的差别。那些广大的方面，难道不是将诸乘安立为与佛相等吗？如果是这样，那么胜义谛就与世俗谛没有差别了，因为一切都安住在果位上。如果这样说，确实如此，但是，就像胜义谛不容许圆满成就等等一样，这也不是世俗谛，因为只要证悟胜义谛，就必须努力和特别修行。如果这样，那么中观派也是如此，怎么能说这个具有深广呢？不是的，因为中观派远离广大，需要三个无数劫才能证得果位，瑜伽行派也是如此。同样，声闻和独觉也需要四个无数劫才能获得自己的殊胜果位，而乘坐最胜乘的人则能迅速获得不住涅槃，因此具有很大的差别。即使是这样，这与胜义谛也没有差别，就像胜义谛圆满成就的菩萨弥勒，以无碍的行持在妃嫔眷属中嬉戏等行为来成熟众生，并且自身不会被束缚一样，安住于此乘的人们，也通过平等地运用方便和智慧等多种行为来圆满资粮。这是一种奇妙的方便善巧，对于那些特别具有贪欲和傲慢的人，以及那些没有修习声闻和独觉等乘而没有解脱机会的人，通过展示具有贪欲的行为等来使他们的心完全欢喜，逐渐积累资粮，当他们的心相续变得像炼金一样时，就能证悟远离贪欲的行为，圆满次第，以及完全远离戏论的境界。因此，这个最胜乘是所有众生都应该乘坐的，是殊胜者们所喜爱的。因此，在月密明点等瑜伽续部中，不吃

【英语翻译】
is a distinction. Aren't those vast aspects establishing the vehicles as equal to the Buddha? If so, then the ultimate truth would be no different from the conventional truth, because everything abides in the result. If you say that, it is true, but nevertheless, just as the ultimate truth does not allow for perfect accomplishment and so on, this is not conventional either, because as long as the ultimate truth is realized, one must strive and practice especially. If so, then the Madhyamikas are also like that, how can it be said that this is profound and vast? No, because the Madhyamikas are devoid of vastness, and it takes three countless eons to attain the result, and so are the Yogacharas. Similarly, the Shravakas and Pratyekabuddhas also take four countless eons to obtain their own supreme result, while those who ride the supreme vehicle attain non-abiding Nirvana in a short time, therefore it has a great difference. Even so, this is no different from the ultimate truth, just as the Bodhisattva Maitreya, who has perfectly accomplished the ultimate truth, matures beings with unobstructed conduct, such as playing in the retinue of consorts, and does not bind himself, so those who abide in this vehicle also perfect the accumulations by practicing various despised behaviors such as equally applying skillful means and wisdom. This is a wonderful skillful means, for those who are particularly attached and arrogant, and those who have not practiced the Shravaka and Pratyekabuddha vehicles and have no opportunity for liberation, by showing behaviors with attachment and so on, their minds are completely delighted, gradually accumulating merit, and when their mindstream becomes like refined gold, they will realize the conduct free from attachment, the completion stage, and the state of being completely free from elaboration. Therefore, this supreme vehicle is what all beings should ride, and it is pleasing to the noble ones. Therefore, in the yoga tantras such as the Moon Secret Bindu, not eating

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དོགས་མེད་གྱུར་པས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ནི་དོན་གྱི་དབང་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་གང་དག་ཐེག་པ་གཞན་ལས་སྤངས་པ་རྣམས་ཆད་པ་སྟོང་པས་མེ་འབར་བའི་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྲེགས་པ་དྲང་བ་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་ལ། ཡང་གང་དག་ཡུལ་རིང་པོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་འཕྲོགས་པ་འདམ་གྱི་པདྨ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསུངས་པའོ། །གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་བས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ན། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ལ། དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་ཡང་འགའ་ཡང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་ཡང་རྣམ་པར་ཆད་པར་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་མངོན་པར་དད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པ་མང་པོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་མེད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཉམས་མྱོང་བ། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་དག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ་གུས་པས་གནས་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཡང་མ་དག་པར་མེད་པར་སྨྲ་བ་འགའ་ཞིག་བྱུང་ན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི། ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ཚིག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་
ཇི་ལྟར་དུག་སྔགས་ཀྱིས་རིམས་མི་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པ་ཙམ་དང༌། གཟུང་བ་དང་དེ་ཤེས་པ་ལ་དུག་མི་གནོད་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞི་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྐྱེས་བུས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོས་པ་དང༌། དེར་འགྱུར་བའི་ལམ་སྟོན་པ་གཟུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས

【汉语翻译】
无有禁忌少许，无有不可为之事少许，一切以方便智慧之心，无有疑惑故而受用。如是等等广说，乃依于意义之两种情况：某些舍弃其他乘之人，如从火宅中逃脱般，仅为调伏傲慢而说；又某些长久修习圆满次第，不为贪欲等所夺，如泥中莲花般之人，乃依于彼等而说。否则，若贪欲等平凡之物不能束缚，则一切众生皆将到达解脱之地，且亦无有违犯誓言之事发生，彼即能彻底断除恶趣而得解脱。因此，那些对空性心生极大信心之人，也必须体验贪欲等之果报。即使是天瑜伽，在阻碍如实见之时，更何况贪欲等？因此，《金刚曼荼罗庄严》大瑜伽续中，多次安立世俗谛，并再次宣说：于无实之方，业之果报等，如梦般体验，此乃显现。如是等等，在未证悟广大胜义谛之前，应以恭敬安住于世俗谛。若有人说此于世俗中亦非清净，则显现地施予理智，且安住于二谛之，此殊胜之极乘，若安住于正道则可获得。如是等等，续部将变得毫无意义，因彼时唯安住于胜义谛之故。此外，
如“毒咒不增瘟疫”之说，仅听闻，或仅知执取与知彼毒不害，并不能平息大毒，唯有完全成就之人方能平息。同样，仅听闻彼之清净，及指示转变为彼之道路之执取，以及具足清净者们

【英语翻译】
There is no taboo whatsoever, there is no deed that cannot be done whatsoever, everything is enjoyed through the mind of skillful means and wisdom, without any doubt. Such extensive teachings depend on two kinds of meanings: some who have abandoned other vehicles are spoken to merely to subdue their pride, like escaping from a burning house; and others who have long cultivated the stages of completion, who are not robbed by desire and so on, like a lotus in the mud, are spoken to based solely on them. Otherwise, if ordinary things like desire and so on could not bind, then all beings would go to the state of liberation, and there would be no falling from vows either, and by that, even the lower realms would be completely cut off and liberated. Therefore, even those who have great faith in emptiness must necessarily experience the results of desire and so on. Even in deity yoga, what need is there to mention desire and so on when they obstruct seeing things as they truly are? Therefore, in the great yoga tantra called "The Ornament of the Vajra Mandala," the conventional truth is established in many ways, and it is said again: On the side of non-existence itself, the results of actions and so on, are experienced like a dream, this occurs manifestly. Thus, until the vast ultimate truth is realized, it is said that one should abide with respect in the conventional truth. If someone says that this is not pure even in the conventional, then reason is manifestly given, and this supreme vehicle that abides in the two truths, can be attained if one abides in the proper way. Thus and so on, the tantras would become meaningless, because at that time one would only abide in the ultimate truth. Furthermore,
Just as hearing the saying "a poisonous mantra does not increase plague," or merely knowing that poison does not harm grasping and knowing it, cannot pacify great poisons, but only an accomplished person can pacify them. Similarly, merely hearing about the purity of that alone, and grasping the path that shows how to transform into it, and those who possess purity

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འཆིང་བར་མི་འགྱུར། ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །རང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་པའི་དབྱེ་བས་ཟབ་པ་ཙམ་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མ་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་བག་ཆགས་སུ་སྨྲ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་འདོད་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་དེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་རང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱིས་འདི་ན་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་པོ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ལ། ཕྱི་རོལ་ན་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ལྟར་གནས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་འབྱུང་གི །གཞན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བས་གང་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་མ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། སེམས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐ་མལ་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་གནས་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་རྟོག་པའོ། །ཤེས་པ་
རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་སེམས་རང་རིག་པ་རྒྱུན་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་འགའ་ཡང་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་གྲོལ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དག་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དབུ་མ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་རིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡུལ་དུ་གནས་པ་ཁོ་ནར་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་བག་ཆགས་སུ་སྨྲ་བ་ར

【汉语翻译】
不会成为束缚。仅仅通过知识并不能使贪欲等不造成损害。到此为止充分展开即可。务必抓住自己要表达的内容：瑜伽行派和中观派的区别在于，具备深奥性的乘共有两种。瑜伽行派也因有相识和无相识的差别而分为两种。同样，中观派也因说世俗识之相和说其为习气的差别而分为两种。现在阐述这些宗派所主张的自性：有相识派认为，心之自证是刹那的，无常的，相续不断生起的，体验着似乎位于其外境的事物，但此处没有任何执持者，如我或补特伽罗等。外境中如碎片般存在的事物，实际上是自识的显现，如同依赖于虚空而显现一般。没有任何外在的、由自在天所创造的事物需要被执取。一切都只是自识的体性，因此对于任何事物都不产生贪恋或嗔恨等情绪，而是圆满了所有积聚，并将此心转化为完全清净的智慧，一种远离平凡显现执着的刹那相续之体性，这种状态的转变被认为是果——佛。无相识派认为，心之自证是相续不断的，是刹那的体性，不认知任何相，那些从一和异中解脱的习气完全清净，并且所有相都已远离，这种自证的非物质性智慧的完全转变，被认为是圆满正等觉之果。中观派中，主张世俗识之相者认为，以胜义谛的理智集合来说，心和智慧并不存在。但在世俗谛中，所有这些安立都只是心和意的显现，仅仅是存在于对境之中。同样，主张世俗习气者

【英语翻译】
It will not become a bond. Merely through knowledge, it is not the case that desire and the like will not cause harm. It is sufficient to elaborate extensively up to this point. It is necessary to grasp what one intends to express: the vehicles that possess profundity through the distinction between the Yogācāra and Mādhyamika schools are of two types. The Yogācāra school is also divided into two types: those with aspects of consciousness and those without aspects. Similarly, the Mādhyamika school is also divided into two types: those who speak of the appearance of conventional consciousness and those who speak of it as habituation. Now, I will explain the nature of these schools' tenets: those who hold to consciousness with aspects believe that the self-awareness of the mind is momentary, impermanent, and arises without interruption, experiencing things that appear to be external to it. However, there is no other apprehending entity such as a self or person here. The things that exist as fragments in the external world are actually appearances of one's own consciousness, appearing as if dependent on the sky. There is nothing external, created by Īśvara or others, that needs to be apprehended. Everything is solely the nature of one's own consciousness, so there is no attachment or anger towards anything. Instead, all accumulations are perfected, and that mind itself is transformed into completely pure wisdom, a momentary, continuous nature free from ordinary clinging to appearances. This transformation is considered the result—Buddhahood. Those who assert consciousness without aspects believe that the self-awareness of the mind is continuous, momentary in nature, and does not cognize any aspects. Those habits that are liberated from oneness and otherness are completely purified, and all aspects are removed. This complete transformation into the non-material wisdom of self-awareness is considered the result—perfect and complete Buddhahood. Among the Mādhyamikas, those who assert the appearance of conventional consciousness say that, according to the collection of ultimate truths, mind and wisdom do not exist. But in conventional truth, all these establishments are merely appearances of mind and intellect, existing only in the objects. Similarly, those who assert conventional habituation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སེམས་ནི་རྣམ་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་རོ། །འདི་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང༌། སེམས་དང་རང་རིག་པ་འགོག །རིགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཐུན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བ་གཞན་སེལ་བ་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་དང༌། །ཡོད་མེད་གཉི་ག་མིན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང༌། རྟག་དང་མི་རྟག་རྟག་མི་རྟག །རྟག་དང་མི་རྟག་གཉི་ག་མིན། །ཞེས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མུ་བཞི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འདི་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བར་བླ་མ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་ནུས་ཀྱི། གཞུང་གི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་མ་ཡིན་པ་དང༌། རགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་བས། འདིར་བདག་གིས་གསལ་བར་དབྱེ་བར་མི་བྱ་བར་གཞག་གོ །འདི་ནི་
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་བའོ། །གལ་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ་འབྲས་བུ་ལ་དང༌། རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་དགོངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཞོན་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཀྱང་མ་གཡོས་བའོ་ཞེས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུ་ལས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་སྤོང་ཞིང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ན་སྟེ། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས། ཐེག་པ་གཅིག་ཅིང་ཚུལ་ཡང་གཅིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཐེག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མད

【汉语翻译】
他们的观点是，在胜义谛之前的世俗谛中安立的，仅仅是习气而已。心并非显现为形相和行者的自性。这两种观点都赞同缘起性，并且遮止心和自证。在建立理证方面是相同的。有些人说，这两种观点在遣除其他见解时，次第是：有和无和有无，有无二者皆非。以及常和无常、常无常，常和无常二者皆非。这样按照顺序，四句的分别念是不同的。具有甚深和广大的乘是事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部和无上瑜伽部，这样分为五种。在此，这些各自的体性，唯有从上师那里才能清楚地了解，不是通过经文的语句组合。粗略的部分也在《入彼》等经文中已经确定。因此，我在此不作明确的区分。这是甚深和广大的乘的安立。
如果只有三种乘，那么如何解释一乘呢？这并非是决定的，因为依赖于果和因。一切乘必定或近或远地成为圆满的佛陀，因此宣说依赖于果。因此，在《名称真实摄》中说：三乘生起出离心，安住于一乘之果。这表明一切乘都将成为真实圆满的佛陀。薄伽梵文殊师利也随应所化众生的根器而乘坐三乘，并且也没有离开法身，这是赞颂的表达。从因的角度来说，一切乘都是舍弃自他的，并且产生果位佛陀，以及法界没有差别。考虑到这个意义，因此广泛宣说了“一乘且方式也唯一”等等。如果有人要建立不可思议的乘，在薄伽梵的教言《楞伽经》等经

【英语翻译】
Their view is that what is established conventionally in the relative truth prior to the ultimate truth is merely habits. Mind does not appear as form and the nature of a goer. These two views agree on the nature of dependent arising and negate mind and self-awareness. They are similar in establishing reasoning. Some say that when these two views eliminate other views, the order is: existent and nonexistent and both existent and nonexistent, and neither existent nor nonexistent. And permanent and impermanent, permanent and impermanent, neither permanent nor impermanent. Thus, in order, the fourfold conceptualizations are different.
The profound and vast vehicle is divided into five types: Kriya, Carya, Yoga, Maha Yoga, and Anuttara Yoga. Here, the individual essence of these can only be clearly understood from the lamas, not by combining the words of the texts. The rough aspects have also been determined in texts such as Entering into That. Therefore, I will not make a clear distinction here. This is the establishment of the profound and vast vehicle.
If there are only three vehicles, how can the explanation of one vehicle be explained? This is not definite, because it depends on the result and the cause. All vehicles will definitely become complete Buddhas, either near or far, so it is said to depend on the result. Therefore, in the "Namasangiti," it says: "The three vehicles arise from renunciation, and abide in the fruit of one vehicle." This indicates that all vehicles will become truly complete Buddhas. The Bhagavan Manjushri also rides all three vehicles according to the capacity of the beings to be tamed, and has not moved from the Dharmakaya, which is an expression of praise. From the perspective of the cause, all vehicles abandon self and others, and generate the result, Buddhahood, and there is no difference in the Dharmadhatu. Considering this meaning, it is widely proclaimed that "one vehicle and one method" and so on. If someone were to establish inconceivable vehicles, in the Bhagavan's teachings, such as the Lankavatara Sutra, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལས་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། འདིར། ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་འཇུག་གི་བར། །ཐེག་པ་དག་ལ་ཐུག་བ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞོན་པའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཉིད་ཁ་ཅིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལ་ལ་མི་སྡུག་པ་སྒོམ་པ་དང༌། ལ་ལ་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྒོམ་པའི་བར་གྱིས་ཞུགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གཟིགས་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ལྟ་བ་ནི་ངེས་པར་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམས་གསལ་བཀོད་པས། །འགྲོ་རྣམས་གུས་བཅས་ཐེག་གསུམ་མྱུར་ཞོན་ནས། །སྲིད་མཚོ་ལས་རྒལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག །སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་
མཁས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
若问从何得知，在此，乃至心识入住之间，对于诸乘没有穷尽，此乃安立三乘，乘坐各乘者，有些显现缘起，有些修不净观，有些修灭尽生处，以至于进入不可思议之境，所见即是如此，不会出现以安立三乘所摄之其他乘，因为其他于此等之外的见解，必定会变成外道。如是阐明三乘之后，愿众生恭敬迅速乘坐三乘，超越有海，成为大乐之主，转为密集显现之身。三乘分别安立论，大学者仁钦迥乃西瓦（宝生寂）尊者所著圆满。印度堪布克里ishna巴，与校勘译师比丘法智共同翻译、校勘并确定。

【英语翻译】
If asked how to know, here, as long as the mind dwells, there is no end to the vehicles. This is the establishment of the three vehicles. Those who ride each vehicle, some manifest dependent origination, some meditate on impurity, some meditate on the exhaustion birth place, so that entering the inconceivable realm, what is seen is like this, there will be no other vehicle included in the establishment of the three vehicles, because other views outside of these will surely become outsiders. Having thus clarified the three vehicles, may all beings respectfully and quickly ride the three vehicles, cross the ocean of existence, become the lord of great bliss, and transform into a densely manifested body. The Treatise on the Establishment of the Three Vehicles, completed by the great scholar Rinchen Jungne Zhiwa (Ratnakara Shanti). Translated, edited, and finalized by the Indian Khenpo Krishna Pa and the translator-editor Bhikshu Dharma She Rab.

============================================================

